チーム

「ルーレット」を英語に翻訳する

日本語ではカジノマシン - 24579

スロットマシン 英 : slot machine とは、 賭博(ギャンブル) を目的とするコイン作動式の ゲーム機 のことである。このようなゲーム機には、リールマシン、 ビデオスロット 、 ビデオポーカー 、 ビデオキノ 、ホースレース、オート ルーレット 他さまざまな種類があるが、一般的には、これらギャンブルゲーム機全体を指す広義の意味よりも、リールマシンおよびビデオスロットのみを指す狭義の意味として用いられる場合が多い。本項では、原則として狭義の意味のスロットマシンについて説明するが、誤解や混同を避けるため、本文中では「リールマシン」あるいは「ビデオスロット」の語を使用し、「スロットマシン」と記述する場合は、必ず広義の意味であるものとする。

日英特許翻訳をやっていて目にした「パチンコ・パチスロ特許用語」の英語対訳を掲載していきます。あくまで私個人のメモ書きみたいなものなので、これを読まれる方は参考程度で見てやって下さい。

米国アミューズメント関連企業の特許文書を見ると、スロットマシンは「slot machine」としており、「slotmachine」というふうに1語で表記する例はあまり見かけません。スペースをつけて「slot machine」とする方が良いのではないでしょうか。また、「回胴式遊技機」の訳はネイティブが好んで使っているのは「reel-type game machine」の方でした。「drum-type game machine」という対訳もあるのですが、これは日本のアミューズメント企業からの出願特許英訳に使われているのが多いです。もちろん「drum-type ~」でも通用するのだろうとは思いますが、翻訳英文をネィティブチックwに近づけるならば「reel-type ~」を使う方がよろしいのではないでしょうか。 そして、このスロットマシンの「リール reel 」上に書いてあるベルやスイカ等の「絵柄」は「symbol」といいます。たまにPAJを眺めていると「pattern」としている訳文をみかけます。しかし、個人的に「pattern」は間違いでは?と思っています。今現在も「もしかしたらpatternも有りなのか?」と思って「pattern」の裏付けを探しているのですが、今のところネイティブ英文では使われている例を見つけられません。 またこの絵柄をそろえる基準として表示窓に引いてある線は「pay line」と言われています。日本企業の特許文書には「ペイライン」「有効ライン」「入賞ライン」等、呼び方がまちまちです。日本語訳は統一してほしいものです。自分は「ペイライン」で通していこうと思っています。w。 A piano has a bank of keys consisting of seven white and five raised black keys to the octave。 パチンコ・パチスロ用語 日記・コラム・つぶやき。 パチンコ・パチスロ用語を無理矢理英語にするブログw 日英特許翻訳をやっていて目にした「パチンコ・パチスロ特許用語」の英語対訳を掲載していきます。あくまで私個人のメモ書きみたいなものなので、これを読まれる方は参考程度で見てやって下さい。

関連語をあわせて調べる

自動販売機 ・ 公衆電話機 などの 料金 差し入れ 口。 組織・計画 ・ 表 などの 中の 位置 , 場所。 テレビ・ラジオ などの 時間帯。 slot the wall for guns 発音を聞く 例文帳に追加。 a PCMCIA bus [ modemslot ] 発音を聞く 例文帳に追加。

ディスカッション

メールアドレスが公開されることはありません。